Thursday, 2 May 2013

The air around here rots everything very quickly: Fruit. Bodies. Sex.
Life is a bacteria stranded on the shore of the river.

(Some said that life was good).

But it is only a jump, it is not conceiving anything better
than the sticky touch of disease,
which is the only real thing, the only honest thing, the only beautiful thing.

AIDS is an excessive euphemism that turns dust in love into destroyed organs.

(Some said that it was sin.)

Cholera doesn't taste of love, cholera is only groped blackness that turns later into never and bodies into remains.

(Once I read that cholera was a tale.)

Tuberculosis is a rose on the breasts of adolescents of white attire. Death finds shelter in their mouths. It disguises itself as kisses.

(I dreamed that it was prevented by a decent salary. That is why I went to high school.)

Let it finish soon, I say, the air or the sick.

--------------------------------------------------

El aire de por aquí lo pudre todo muy rápido: La fruta. Los cuerpos. El sexo.
La vida es una bacteria varada en la orilla del río.

(Algunos dijeron que la vida era buena).

Pero es sólo un brinco, es no concebir nada mejor
que el tacto pringoso de la enfermedad,
que es lo único real, lo único honesto, lo único bello.

El sida es un eufemismo excesivo que convierte el polvo enamorado en órganos destrozados.

(Algunos dijeron que era pecar.)

El cólera no sabe de amor, el cólera es sólo manoseada negrura que convierte el después en nunca y el cuerpo en restos.

(Una vez leí que el cólera era un cuento.)

La tuberculosis es una rosa en el pecho de las adolescentes de blanco atuendo. La muerte se cobija en su boca. Se disfraza de besos.

(Soñé que se prevenía con un sueldo decente. Por eso fui al colegio. )

Que acabe pronto, digo, el aire o lo enfermo.

1 comment:

  1. Nunca deja de sorprenderme ese talento tuyo de darle la vuelta al espanto para volverlo maravilla.

    Cuídate, querida Eme.

    ReplyDelete